1. <acronym id="1fgqr"></acronym><input id="1fgqr"><li id="1fgqr"></li></input>
      2. <acronym id="1fgqr"></acronym><acronym id="1fgqr"><li id="1fgqr"></li></acronym>
          歡迎訪問福建自考網!本站為考生提供福建自考信息服務,網站信息供學習交流使用,非政府官方網站,官方信息以福建教育考試院www.eeafj.cn為準。
          下載APP

          城市:
          自考系統:

          福建自考網> 試題題庫列表頁> 11.教育部 12.中國戲曲 13.戶外活動 14. 軟著陸 15.圣火 16.語音識別技術 17.電工產品 18.領土爭端 19.橫批 20.機場擺渡車

          2018年10月英語翻譯真題

          卷面總分:100分     試卷年份:2018年10月    是否有答案:   

          答題卡
          收起答題卡 ^

          試題序號

          11.教育部 12.中國戲曲 13.戶外活動 14. 軟著陸 15.圣火 16.語音識別技術 17.電工產品 18.領土爭端 19.橫批 20.機場擺渡車

          上一題 下一題

          更多題目 請在 下方輸入框 內輸入要搜索的題目:

          33.Obama also called climate change and nuclear proliferation "challenges that neither of our nations can solve by acting alone." He said the two will continue to"build a positive.cooperative and comprehensive relationship."

          26.原文:肯定有許多更為簡單、更為有效的方法去評定一個人的真實能力。譯文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's true abilities.改譯:()27、原文:思想把一種叫做人的動物與其他的動物區別開來了。譯文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.改譯:()28.原文:經濟領域當中存在著許多不平等的競爭。譯文:Economic field exists a lot of unfair competition.改譯:()29.原文:利用字母的排列順序來形成單詞,有其特殊的意義。譯文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.改譯:()30.原文:(中國)傳統節日漸行漸遠,西方節日大行其道。譯文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are becoming more and more popular.改譯:()

          1. Christmas Eve 2. marine resources 3. bar counter 4. market access 5. fast-food restaurant 6. brand image 7. long-term debt 8. research and development 9. inherited privilege 10.global economic governance

          掃碼查看答案

          掃碼查看試題答案

          掃碼小程序選擇報考專業

          進入在線做題學習

          查看了解自考專業

          查詢最新政策公告

          進入歷年真題學習